Jean 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.27 (LSG) | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.27 (NEG) | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.27 (S21) | Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.27 (LSGSN) | Et il lui a donné le pouvoir de juger , parce qu’il est Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.27 (BAN) | Et il lui a donné même l’autorité d’exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.27 (SAC) | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Jean 5.27 (MAR) | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Jean 5.27 (OST) | Et il lui a donné le pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.27 (LAM) | Et il lui a donné la puissance de juger, parce qu’il est le Fils de l’homme |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.27 (GBT) | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.27 (PGR) | et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c’est un fils d’homme. |
Lausanne (1872) | Jean 5.27 (LAU) | Et il lui a donné même l’autorité{Ou le pouvoir.} d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.27 (OLT) | Il lui a même donné le pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est un fils d’homme. |
Darby (1885) | Jean 5.27 (DBY) | et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.27 (STA) | et il lui a donné la puissance d’exercer un jugement, parce qu’il est fils d’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.27 (VIG) | et il lui a donné le pouvoir d’exercer un jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Jean 5.27 (FIL) | et Il Lui a donné le pouvoir d’exercer un jugement, parce qu’Il est le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.27 (SYN) | Il lui a donné le pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.27 (CRA) | et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.27 (BPC) | et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils d’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.27 (AMI) | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est fils d’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.27 (VUL) | et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.27 (SWA) | Naye akampa amri ya kufanya hukumu kwa sababu ni Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.27 (SBLGNT) | καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. |