Actes 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.11 (LSG) | et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.11 (NEG) | et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.11 (S21) | et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous reviendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. » |
Louis Segond + Strong | Actes 1.11 (LSGSN) | et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.11 (BAN) | qui leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce même Jésus, qui a été enlevé d’avec vous au ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.11 (SAC) | et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui en se séparant de vous s’est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter. |
David Martin (1744) | Actes 1.11 (MAR) | Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d’avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l’avez contemplé montant au ciel. |
Ostervald (1811) | Actes 1.11 (OST) | Et leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.11 (GBT) | Et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été enlevé au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.11 (PGR) | et leur dirent : « Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vient d’être enlevé du milieu de vous dans le ciel, reviendra de la même manière dont vous l’avez vu monter au ciel. » |
Lausanne (1872) | Actes 1.11 (LAU) | et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez contemplé allant au ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.11 (OLT) | et leur dirent: «Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous au ciel, en viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.» |
Darby (1885) | Actes 1.11 (DBY) | qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.11 (STA) | « Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus qui vient d’être enlevé au ciel du milieu de vous, en reviendra de la même manière que vous l’avez vu y monter. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.11 (VIG) | et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. |
Fillion (1904) | Actes 1.11 (FIL) | et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L’avez vu aller au ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.11 (SYN) | et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé du milieu de vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l’y avez vu monter. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.11 (CRA) | et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l’avez vu monter?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.11 (BPC) | Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce même Jésus qui vient d’être enlevé d’auprès de vous au ciel, en reviendra de la même façon que vous l’y avez vu monter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.11 (AMI) | qui leur dirent : Galiléens, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vient d’être enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.11 (VUL) | qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.11 (SWA) | wakasema, Enyi watu wa Galilaya, mbona mmesimama mkitazama mbinguni? Huyu Yesu aliyechukuliwa kutoka kwenu kwenda juu mbinguni, atakuja jinsi iyo hiyo mlivyomwona akienda zake mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.11 (SBLGNT) | οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. |