Actes 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.29 (LSG) | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.29 (NEG) | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
Segond 21 (2007) | Actes 4.29 (S21) | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
Louis Segond + Strong | Actes 4.29 (LSGSN) | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.29 (BAN) | Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec toute assurance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.29 (SAC) | Maintenant donc, Seigneur ! considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs la force d’annoncer votre parole avec une entière liberté ; |
David Martin (1744) | Actes 4.29 (MAR) | Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec toute hardiesse ; |
Ostervald (1811) | Actes 4.29 (OST) | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine hardiesse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.29 (GBT) | Maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs la force d’annoncer votre parole avec une entière confiance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.29 (PGR) | Et maintenant, Seigneur, surveille leurs menaces, et donne à Tes esclaves d’annoncer Ta parole avec toute assurance, |
Lausanne (1872) | Actes 4.29 (LAU) | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute assurance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.29 (OLT) | eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec pleine assurance, |
Darby (1885) | Actes 4.29 (DBY) | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.29 (STA) | — à présent, « Seigneur, aie l’oeil ouvert sur leurs menaces et donne à tes serviteurs d’annoncer ta Parole en toute assurance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.29 (VIG) | Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole en toute confiance |
Fillion (1904) | Actes 4.29 (FIL) | Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à Vos serviteurs d’annoncer Votre parole en toute confiance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.29 (SYN) | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine hardiesse, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.29 (CRA) | Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole avec une pleine assurance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.29 (BPC) | Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.29 (AMI) | Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces et donnez à vos serviteurs d’annoncer en toute assurance votre parole, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.29 (VUL) | et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.29 (SWA) | Basi sasa, Bwana, yaangalie matisho yao; ukawajalie watumwa wako kunena neno lako kwa ujasiri wote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.29 (SBLGNT) | καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, |