Actes 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.28 (LSG) | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.28 (NEG) | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.28 (S21) | ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d’avance. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.28 (LSGSN) | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.28 (BAN) | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d’avance déterminé devoir arriver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.28 (SAC) | pour faire tout ce que votre puissance et votre conseil avaient ordonné devoir être fait. |
David Martin (1744) | Actes 4.28 (MAR) | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites. |
Ostervald (1811) | Actes 4.28 (OST) | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d’avance devoir être faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.28 (GBT) | Pour faire ce que votre puissance et votre conseil avaient décrété devoir être fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.28 (PGR) | pour exécuter tout ce que Ta main et Ton conseil avaient prédéterminé. — |
Lausanne (1872) | Actes 4.28 (LAU) | pour faire les choses que ta main et ton conseil avaient d’avance déterminé devoir arriver. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.28 (OLT) | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté; |
Darby (1885) | Actes 4.28 (DBY) | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.28 (STA) | pour faire tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d’avance), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.28 (VIG) | pour faire ce que votre main et votre conseil avaient décrété de laisser faire. |
Fillion (1904) | Actes 4.28 (FIL) | pour faire ce que Votre main et Votre conseil avaient décrété de laisser faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.28 (SYN) | pour accomplir tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d’avance. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.28 (CRA) | pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d’avance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.28 (BPC) | pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.28 (AMI) | pour accomplir tout ce que votre main et votre conseil avaient décidé d’avance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.28 (VUL) | facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.28 (SWA) | ili wafanye yote ambayo mkono wako na mashauri yako yamekusudia tangu zamani yatokee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.28 (SBLGNT) | ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ ⸀βουλὴ προώρισεν γενέσθαι. |