Actes 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.30 (LSG) | en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.30 (NEG) | en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.30 (S21) | déploie ta puissance pour qu’il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 4.30 (LSGSN) | en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.30 (BAN) | en étendant ta main, afin qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.30 (SAC) | en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 4.30 (MAR) | En étendant ta main afin qu’il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 4.30 (OST) | En étendant ta main, afin qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.30 (GBT) | En étendant votre main pour opérer des guérisons, des merveilles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.30 (PGR) | en étendant Ta main pour qu’il s’opère des guérisons, et pour qu’il se fasse, par le nom de Ton saint serviteur Jésus, des miracles et des prodiges. » |
Lausanne (1872) | Actes 4.30 (LAU) | en étendant ta main pour guérir et afin qu’il se fasse des signes et des miracles, par le nom de ton saint serviteur{Ou enfant.} Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.30 (OLT) | en étendant ta main, pour qu’il s’opère des guérisons, et qu’il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Darby (1885) | Actes 4.30 (DBY) | en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.30 (STA) | lorsque tu « étendras ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.30 (VIG) | en étendant votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 4.30 (FIL) | en étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.30 (SYN) | en étendant ta main, afin qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.30 (CRA) | en étendant votre main pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.30 (BPC) | étends la main pour que guérison, signes et prodiges s’opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.30 (AMI) | en étendant la main pour que s’accomplissent des guérisons, des miracles et des prodiges, par le Nom de votre saint serviteur Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.30 (VUL) | in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.30 (SWA) | ukinyosha mkono wako kuponya; ishara na maajabu vifanyike kwa jina la Mtumishi wako mtakatifu Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.30 (SBLGNT) | ἐν τῷ τὴν χεῖρά ⸀σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ. |