Actes 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.31 (LSG) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.31 (NEG) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.31 (S21) | Quand ils eurent prié, l’endroit où ils étaient rassemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.31 (LSGSN) | Quand ils eurent prié , le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.31 (BAN) | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint ; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.31 (SAC) | Lorsqu’ils eurent achevé leur prière, le lieu où ils étaient assemblés, trembla : ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
David Martin (1744) | Actes 4.31 (MAR) | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Ostervald (1811) | Actes 4.31 (OST) | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.31 (GBT) | Lorsqu’ils eurent achevé de prier, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.31 (PGR) | Et, après qu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du saint esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Lausanne (1872) | Actes 4.31 (LAU) | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; et ils furent tous remplis d’Esprit saint. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.31 (OLT) | A peine eurent-ils prié, que le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance. |
Darby (1885) | Actes 4.31 (DBY) | Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.31 (STA) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla, tous furent remplis du saint Esprit et annonçaient avec assurance la Parole de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.31 (VIG) | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis de l’Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance. |
Fillion (1904) | Actes 4.31 (FIL) | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l’Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.31 (SYN) | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.31 (CRA) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla : ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.31 (BPC) | Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre) ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.31 (AMI) | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.31 (VUL) | et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.31 (SWA) | Hata walipokwisha kumwomba Mungu, mahali pale walipokusanyika pakatikiswa, wote wakajaa Roho Mtakatifu, wakanena neno la Mungu kwa ujasiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.31 (SBLGNT) | καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες ⸂τοῦ ἁγίου πνεύματος⸃, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. |