Actes 4.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.32 (LSG) | La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.32 (NEG) | La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.32 (S21) | La foule de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.32 (LSGSN) | La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.32 (BAN) | Or la multitude de ceux qui avaient cru n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.32 (SAC) | Toute la multitude de ceux qui croyaient, n’avait qu’un cœur et qu’une âme : et nul ne considérait ce qu’il possédait comme étant à lui en particulier ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
David Martin (1744) | Actes 4.32 (MAR) | Or la multitude de ceux qui croyaient, n’était qu’un cœur et qu’une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Ostervald (1811) | Actes 4.32 (OST) | Or, la multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme ; et personne ne disait que rien de ce qu’il possédait fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.32 (GBT) | Toute la multitude de ceux qui croyaient n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et nul ne considérait ce qu’il possédait comme étant à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.32 (PGR) | Or, la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme, et pas même un seul d’entre eux ne disait que quoi que ce fût qu’il possédât lui appartînt en propre, mais tout leur était commun. |
Lausanne (1872) | Actes 4.32 (LAU) | Or la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme ; et pas un d’eux ne disait qu’aucun de ses biens lui appartînt en propre ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.32 (OLT) | La multitude des croyants n’était qu’un coeur et qu’une âme. Personne ne disait que ce qu’il possédait était à lui en propre, mais tout était commun entre eux. |
Darby (1885) | Actes 4.32 (DBY) | Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.32 (STA) | La multitude des croyants n’avaient qu’un coeur et qu’une âme ; personne ne disait rien posséder qui lui fût propre, mais ils mettaient tout en commun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.32 (VIG) | Or la multitude des croyants n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et aucun ne disait de ce qu’il possédait que c’était à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Fillion (1904) | Actes 4.32 (FIL) | Or la multitude des croyants n’avait qu’un coeur et qu’une âme, et aucun ne disait de ce qu’il possédait que c’était à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.32 (SYN) | Or, la multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Personne ne disait que ce qu’il possédait fût à lui en particulier ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.32 (CRA) | La multitude des fidèles n’avait qu’un cœur et qu’une âme ; nul n’appelait sien ce qu’il possédait, mais tout était commun entre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.32 (BPC) | Or l’assemblée des croyants n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tout était commun entre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.32 (AMI) | La multitude de ceux qui avaient cru n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et nul ne se considérait comme le propriétaire de ce qu’il possédait, mais tout était commun entre eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.32 (VUL) | multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.32 (SWA) | Na jamii ya watu walioamini walikuwa na moyo mmoja na roho moja; wala hapana mmoja aliyesema ya kuwa kitu cho chote alicho nacho ni mali yake mwenyewe; bali walikuwa na vitu vyote shirika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.32 (SBLGNT) | Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά. |