Actes 8.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.37 (LSG) | Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.37 (NEG) | [Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.] |
Segond 21 (2007) | Actes 8.37 (S21) | [Philippe dit : « Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. » L’eunuque répondit : « Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. »] |
Louis Segond + Strong | Actes 8.37 (LSGSN) | Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible . L’eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.37 (BAN) | [Or, Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.37 (SAC) | Philippe lui répondit : Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre cœur. Il lui repartit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 8.37 (MAR) | Et Philippe dit : si tu crois de tout ton cœur, cela t’est permis ; et [l’Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 8.37 (OST) | Et Philippe lui dit : Si tu crois de tout ton cour, cela t’est permis. Et l’eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.37 (GBT) | Philippe lui répondit : Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre cœur. Il dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.37 (PGR) | Et il fit arrêter son char, et ils descendirent l’un et l’autre dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et il le baptisa. |
Lausanne (1872) | Actes 8.37 (LAU) | Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela t’est permis. —” Et répondant il dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.37 (OLT) | [Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»] |
Darby (1885) | Actes 8.37 (DBY) | Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, [cela] est permis. Et répondant, il dit : Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.37 (STA) | (Philippe dit : Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L’eunuque répondit : je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.37 (VIG) | Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 8.37 (FIL) | Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. Il répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.37 (SYN) | [Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu]. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.37 (CRA) | [Philippe répondit : « Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. — Je crois, repartit l’eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu?»] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.37 (BPC) | (Philippe lui répondit : Si tu crois de tout ton cœur, c’est possible. Il répartit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.37 (AMI) | (Philippe répliqua : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Et il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.37 (VUL) | [] |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.37 (SWA) | Filipo akasema, Ukiamini kwa moyo wako wote, inawezekana. Akajibu, akanena, Naamini ya kwamba Yesu Kristo ndiye Mwana wa Mungu.] |