Actes 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.36 (LSG) | Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.36 (NEG) | Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
Segond 21 (2007) | Actes 8.36 (S21) | Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.36 (LSGSN) | Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau . Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.36 (BAN) | Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.36 (SAC) | Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voilà de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
David Martin (1744) | Actes 8.36 (MAR) | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l’eau ; et l’Eunuque dit : voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
Ostervald (1811) | Actes 8.36 (OST) | Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.36 (GBT) | Et comme ils suivaient la voie, ils trouvèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voici de l’eau ; qui empêche que je sois baptisé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.36 (PGR) | Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? » |
Lausanne (1872) | Actes 8.36 (LAU) | Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.36 (OLT) | En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l’eau; l’eunuque dit: «Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?» |
Darby (1885) | Actes 8.36 (DBY) | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.36 (STA) | Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau. « Voilà de l’eau, dit l’eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.36 (VIG) | Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? |
Fillion (1904) | Actes 8.36 (FIL) | Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.36 (SYN) | Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit ; Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.36 (CRA) | Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.36 (BPC) | Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d’eau : alors l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.36 (AMI) | Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.36 (VUL) | et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.36 (SWA) | Wakawa wakiendelea njiani, wakafika mahali penye maji; yule towashi akasema, Tazama, maji haya; ni nini kinachonizuia nisibatizwe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.36 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι; |