Actes 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.35 (LSG) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.35 (NEG) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.35 (S21) | Alors Philippe prit la parole et, en partant de ce texte de l’Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.35 (LSGSN) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.35 (BAN) | Et Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage de l’Écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.35 (SAC) | Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Écriture à lui annoncer Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 8.35 (MAR) | Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 8.35 (OST) | Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l’Écriture, lui annonça l’Évangile de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.35 (GBT) | Alors Philippe, ouvrant la bouche, et commençant par cet endroit de l’Écriture, lui annonça Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.35 (PGR) | Là-dessus Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce texte-là, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Lausanne (1872) | Actes 8.35 (LAU) | Alors Philippe ouvrant la bouche et commençant par cette écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.35 (OLT) | Philippe ouvrant la bouche, lui annonça Jésus en commençant par ce passage. |
Darby (1885) | Actes 8.35 (DBY) | Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.35 (STA) | Philippe prit alors la parole et, commençant par ce passage, il lui annonça l’Évangile de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.35 (VIG) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l’Ecriture, lui annonça Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 8.35 (FIL) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l’Ecriture, lui annonça Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.35 (SYN) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l’Écriture, lui annonça Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.35 (CRA) | Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.35 (BPC) | Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.35 (AMI) | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l’Écriture, lui annonça Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.35 (VUL) | aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.35 (SWA) | Filipo akafunua kinywa chake, naye, akianza kwa andiko lilo hilo, akamhubiri habari njema za Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.35 (SBLGNT) | ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. |