Actes 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.38 (LSG) | Il fit arrêter le char ; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.38 (NEG) | Il fit arrêter le char ; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.38 (S21) | Il fit arrêter le char. Philippe et l’eunuque descendirent tous les deux dans l’eau et Philippe baptisa l’eunuque. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.38 (LSGSN) | Il fit arrêter le char ; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.38 (BAN) | Et il donna l’ordre que le char s’arrêtât ; et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et Philippe le baptisa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.38 (SAC) | Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
David Martin (1744) | Actes 8.38 (MAR) | Et ayant commandé qu’on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’Eunuque ; et [Philippe] le baptisa. |
Ostervald (1811) | Actes 8.38 (OST) | Et il commanda qu’on arrêtât le chariot ; et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et Philippe le baptisa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.38 (GBT) | Il commanda aussitôt d’arrêter son char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.38 (PGR) | Mais, quand ils furent ressortis de l’eau, l’esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, |
Lausanne (1872) | Actes 8.38 (LAU) | Et il commanda que le char s’arrêtât et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et il le baptisa. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.38 (OLT) | Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe le baptisa. |
Darby (1885) | Actes 8.38 (DBY) | Et il donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; et Philippe le baptisa. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.38 (STA) | Il fit arrêter le char : Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau et celui-ci fut baptisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.38 (VIG) | Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Fillion (1904) | Actes 8.38 (FIL) | Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.38 (SYN) | Il donna l’ordre d’arrêter le char ; puis, tous deux descendirent dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.38 (CRA) | Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l’eau, le baptisa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.38 (BPC) | Aussitôt il ordonna d’arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et Philippe le baptisa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.38 (AMI) | Et il fit arrêter le char. Tous deux descendirent dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et il le baptisa. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.38 (VUL) | et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.38 (SWA) | Akaamuru lile gari lisimame; wakatelemka wote wawili majini, Filipo na yule towashi; naye akambatiza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.38 (SBLGNT) | καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. |