Actes 8.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.39 (LSG) | Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.39 (NEG) | Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, |
Segond 21 (2007) | Actes 8.39 (S21) | Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe et l’eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.39 (LSGSN) | Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux , il poursuivait sa route, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.39 (BAN) | Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; car il continuait son chemin plein de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.39 (SAC) | Étant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, étant plein de joie. |
David Martin (1744) | Actes 8.39 (MAR) | Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin. |
Ostervald (1811) | Actes 8.39 (OST) | Mais quand ils furent ressortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; car il continua son chemin plein de joie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.39 (GBT) | Étant sorti de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin plein de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.39 (PGR) | car tandis qu’il continuait sa route plein de joie, |
Lausanne (1872) | Actes 8.39 (LAU) | Et quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur ravit Philippe ; et l’eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.39 (OLT) | Quand ils furent sortis de l’eau. l’Esprit du Seigneur enleva Philippe: l’eunuque ne le vit plus, car, pendant qu’il continuait sa route, plein de joie, |
Darby (1885) | Actes 8.39 (DBY) | Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.39 (STA) | Lorsqu’ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, l’eunuque ne le vit plus, et poursuivit son chemin plein de joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.39 (VIG) | Lorsqu’ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, plein de joie. |
Fillion (1904) | Actes 8.39 (FIL) | Lorsqu’ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, plein de joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.39 (SYN) | Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe ; l’eunuque ne le vit plus, et il continua son chemin, plein de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.39 (CRA) | Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.39 (BPC) | Lorsqu’ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l’eunuque pût le revoir ; celui-ci allait son chemin tout joyeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.39 (AMI) | Dès qu’ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continuait sa route tout joyeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.39 (VUL) | cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.39 (SWA) | Kisha, walipopanda kutoka majini, Roho wa Bwana akamnyakua Filipo, yule towashi asimwone tena; basi alikwenda zake akifurahi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.39 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. |