Romains 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.18 (LSG) | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.18 (NEG) | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.18 (S21) | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière, |
Louis Segond + Strong | Romains 1.18 (LSGSN) | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.18 (BAN) | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l’injustice, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.18 (SAC) | On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice ; |
David Martin (1744) | Romains 1.18 (MAR) | Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive. |
Ostervald (1811) | Romains 1.18 (OST) | Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.18 (GBT) | C’est là aussi que se révèle la colère de Dieu, éclatant du ciel contre toute l’impiété et l’injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.18 (PGR) | En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité, |
Lausanne (1872) | Romains 1.18 (LAU) | Car la colère de Dieu se révèle du ciel sur toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.18 (OLT) | En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité; |
Darby (1885) | Romains 1.18 (DBY) | Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l’iniquité : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.18 (STA) | Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d’hommes qui méchamment étouffent la vérité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.18 (VIG) | En effet, la colère de Dieu se révèle (éclatant) du haut du ciel contre toute l’impiété et l’injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice ; |
Fillion (1904) | Romains 1.18 (FIL) | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l’impiété et l’injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.18 (SYN) | La colère de Dieu, en effet, se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l’injustice. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.18 (CRA) | En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.18 (BPC) | La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.18 (AMI) | La colère de Dieu se révèle en effet du haut du ciel contre toute impiété et malice des hommes qui détiennent iniquement la vérité captive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.18 (VUL) | revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.18 (SWA) | Kwa maana ghadhabu ya Mungu imedhihirishwa kutoka mbinguni juu ya uasi wote na uovu wa wanadamu waipingao kweli kwa uovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.18 (SBLGNT) | Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, |