Romains 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.19 (LSG) | car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.19 (NEG) | car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.19 (S21) | car ce qu’on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.19 (LSGSN) | car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.19 (BAN) | attendu que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.19 (SAC) | parce qu’ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître. |
David Martin (1744) | Romains 1.19 (MAR) | Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté. |
Ostervald (1811) | Romains 1.19 (OST) | Parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.19 (GBT) | Car ce qu’on peut connaître de Dieu leur est connu ; Dieu même le leur a manifesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.19 (PGR) | parce que ce que l’on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste. |
Lausanne (1872) | Romains 1.19 (LAU) | parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, vu que Dieu le leur a manifesté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.19 (OLT) | attendu que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste en eux: Dieu le leur a manifesté; |
Darby (1885) | Romains 1.19 (DBY) | parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.19 (STA) | car ce qu’on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le leur a fait connaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.19 (VIG) | car ce que l’on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Fillion (1904) | Romains 1.19 (FIL) | car ce que l’on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.19 (SYN) | Car, ce que l’on peut connaître de Dieu est devenu manifeste pour eux. Dieu le leur ayant manifesté, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.19 (CRA) | car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.19 (BPC) | car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l’état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.19 (AMI) | Car ce qui peut être connu de Dieu est pour eux bien clair ; Dieu lui-même le leur a clairement manifesté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.19 (VUL) | quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.19 (SWA) | Kwa kuwa mambo ya Mungu yanayojulikana yamekuwa dhahiri ndani yao, kwa maana Mungu aliwadhihirishia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.19 (SBLGNT) | διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. |