Romains 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.20 (LSG) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.20 (NEG) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil nu, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.20 (S21) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu’il a fait. Ils sont donc inexcusables, |
Louis Segond + Strong | Romains 1.20 (LSGSN) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil , depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.20 (BAN) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, afin qu’ils soient inexcusables, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.20 (SAC) | Car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que ses créatures nous en donnent ; et ainsi ces personnes sont inexcusables ; |
David Martin (1744) | Romains 1.20 (MAR) | Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l’œil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu’ils sont inexcusables. |
Ostervald (1811) | Romains 1.20 (OST) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu’ils sont inexcusables, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.20 (GBT) | En effet, ses perfections invisibles, rendues compréhensibles depuis la création du monde, par les choses qui ont été faites, sont devenues visibles aussi bien que sa puissance éternelle et sa divinité ; en sorte qu’ils sont inexcusables, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.20 (PGR) | En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit ; en sorte qu’ils sont inexcusables, |
Lausanne (1872) | Romains 1.20 (LAU) | Car depuis la création du monde, ce qu’on ne peut voir de lui, et sa puissance éternelle et sa divinité, se voit clairement étant considéré dans ses ouvrages, pour que [les hommes] soient inexcusables ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.20 (OLT) | car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’oeil, depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages. Ces hommes sont donc inexcusables, |
Darby (1885) | Romains 1.20 (DBY) | car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.20 (STA) | En effet, les perfections invisibles de Dieu, son éternelle puissance et sa divinité, éclatent aux yeux depuis la création du monde, pour quiconque sait regarder ses oeuvres. De la sorte ils sont inexcusables ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.20 (VIG) | En effet, ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, (par la connaissance que ses œuvres en donnent ?) ; de même sa puissance éternelle et sa divinité : de sorte qu’ils sont inexcusables |
Fillion (1904) | Romains 1.20 (FIL) | En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu’ils sont inexcusables, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.20 (SYN) | puisque ses perfections invisibles, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’oeil depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Aussi sont-ils inexcusables, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.20 (CRA) | En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l’intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.20 (BPC) | Ce qui, de lui, ne se voit pas, c’est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.20 (AMI) | Depuis la création du monde, ses attributs invisibles, puissance éternelle et divinité, sont, par le moyen de ses œuvres, rendus visibles à l’intelligence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.20 (VUL) | invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.20 (SWA) | Kwa sababu mambo yake yasiyoonekana tangu kuumbwa ulimwengu yanaonekana, na kufahamika kwa kazi zake; yaani, uweza wake wa milele na Uungu wake; hata wasiwe na udhuru; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.20 (SBLGNT) | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, |