Romains 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.17 (LSG) | parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.17 (NEG) | parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi ; selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.17 (S21) | En effet, c’est l’Évangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.17 (LSGSN) | parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.17 (BAN) | car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.17 (SAC) | Car la justice de Dieu nous est révélée, la justice qui vient de la foi, et se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vit de la foi. |
David Martin (1744) | Romains 1.17 (MAR) | Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu’il est écrit : or le juste vivra de foi. |
Ostervald (1811) | Romains 1.17 (OST) | Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.17 (GBT) | C’est là, en effet, que nous est révélée la justice de Dieu, qui nait de la foi et s’augmente dans la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vit de la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.17 (PGR) | parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : « Or celui qui est juste par la foi vivra. » |
Lausanne (1872) | Romains 1.17 (LAU) | car la justice de Dieu s’y révèle [comme] venant de la foi pour la foi{Ou s’y révèle de foi à foi.} selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} par la foi. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.17 (OLT) | parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu’il est écrit: «Le juste vivra par la foi.» |
Darby (1885) | Romains 1.17 (DBY) | Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra de foi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.17 (STA) | Il s’y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit : « Le juste vivra par la foi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.17 (VIG) | Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Fillion (1904) | Romains 1.17 (FIL) | Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.17 (SYN) | Car, dans cet Évangile est révélée la justice de Dieu, qui s’obtient par la foi et qui conduit à la foi, ainsi qu’il est écrit : « Le juste vivra par la foi. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.17 (CRA) | En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu’il est écrit : « Le juste vivra par la foi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.17 (BPC) | car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : le juste par la foi vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.17 (AMI) | En lui se révèle la justice de Dieu qui vient de la foi et fait grandir la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.17 (VUL) | iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.17 (SWA) | Kwa maana haki ya Mungu inadhihirishwa ndani yake, toka imani hata imani; kama ilivyoandikwa, Mwenye haki ataishi kwa imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.17 (SBLGNT) | δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. |