Romains 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.16 (LSG) | Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.16 (NEG) | Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.16 (S21) | En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.16 (LSGSN) | Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit , du Juif premièrement, puis du Grec, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.16 (BAN) | En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.16 (SAC) | car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils. |
David Martin (1744) | Romains 1.16 (MAR) | Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
Ostervald (1811) | Romains 1.16 (OST) | Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.16 (GBT) | Car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, le Juif d’abord, puis le Grec. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.16 (PGR) | Je n’ai point honte, en effet, de l’évangile, car c’est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec ; |
Lausanne (1872) | Romains 1.16 (LAU) | En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.16 (OLT) | Car je n’ai point honte de l’évangile; c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec |
Darby (1885) | Romains 1.16 (DBY) | Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.16 (STA) | Car je n’ai pas honte de l’Évangile ; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d’abord, puis au païen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.16 (VIG) | En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. |
Fillion (1904) | Romains 1.16 (FIL) | En effet, je ne rougis point de l’Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.16 (SYN) | En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, — parce qu’il est la puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif premièrement, et aussi du Grec. — |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.16 (CRA) | Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.16 (BPC) | Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c’est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d’abord, puis du Grec ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.16 (AMI) | Car je ne rougis pas de l’Évangile ; il est une force divine pour le salut de quiconque croit, Juif d’abord, puis Grec. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.16 (VUL) | non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.16 (SWA) | Kwa maana siionei haya Injili; kwa sababu ni uweza wa Mungu uuletao wokovu, kwa kila aaminiye, kwa Myahudi kwanza, na kwa Myunani pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.16 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |