1 Corinthiens 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.20 (LSG) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.20 (NEG) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.20 (S21) | Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.20 (LSGSN) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.20 (BAN) | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.20 (SAC) | Mais maintenant Jésus -Christ est ressuscité d’entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.20 (MAR) | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.20 (OST) | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.20 (GBT) | Mais très certainement Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comme les prémices de ceux qui dorment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.20 (PGR) | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts ! |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.20 (LAU) | Mais maintenant, Christ est réveillé d’entre les morts ; il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.20 (OLT) | Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.20 (DBY) | (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.20 (STA) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.20 (VIG) | Mais maintenant le Christ est (très certainement) ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.20 (FIL) | Mais maintenant le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.20 (SYN) | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.20 (CRA) | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.20 (BPC) | Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.20 (AMI) | Mais non, le Christ est bien ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.20 (VUL) | nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.20 (SWA) | Lakini sasa Kristo amefufuka katika wafu, limbuko lao waliolala. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.20 (SBLGNT) | Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων. |