1 Corinthiens 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.12 (LSG) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.12 (NEG) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.12 (S21) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.12 (LSGSN) | Tout m’est permis , mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis , mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.12 (BAN) | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.12 (SAC) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux ; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.12 (MAR) | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d’aucune chose. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.12 (OST) | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables ; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d’aucune. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.12 (GBT) | Tout m’est permis ; mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis ; mais je ne me rendrai esclave de rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.12 (PGR) | Tout m’est permis, mais tout ne convient pas ; tout m’est permis, mais ce n’est pas moi qui me laisserai dominer par rien. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.12 (LAU) | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit{Ou de qui que ce soit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.12 (OLT) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.12 (DBY) | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.12 (STA) | « Tout m’est permis », — mais tout n’est pas opportun. « Tout m’est permis », — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.12 (VIG) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.12 (FIL) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.12 (SYN) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par rien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.12 (CRA) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.12 (BPC) | “Tout m’est permis” - mais tout n’est pas profitable. Tout m’est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.12 (AMI) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas profitable. Tout m’est permis, mais je ne me laisserai, moi, asservir par quoi que ce soit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.12 (VUL) | omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.12 (SWA) | Vitu vyote ni halali kwangu, lakini si vyote vifaavyo; vitu vyote ni halali kwangu, lakini mimi sitatiwa chini ya uwezo wa kitu cho chote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.12 (SBLGNT) | Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |