Philippiens 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.10 (LSG) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.10 (NEG) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.10 (S21) | afin qu’au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.10 (LSGSN) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.10 (BAN) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.10 (SAC) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.10 (MAR) | Afin qu’au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.10 (OST) | Afin qu’au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.10 (GBT) | Afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.10 (PGR) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.10 (LAU) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.10 (OLT) | afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre, |
Darby (1885) | Philippiens 2.10 (DBY) | afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.10 (STA) | afin qu’au nom de Jésus « Fléchissent tous les genoux » dans le ciel, sur la terre, sous la terre |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.10 (VIG) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Fillion (1904) | Philippiens 2.10 (FIL) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.10 (SYN) | afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.10 (CRA) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.10 (BPC) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.10 (AMI) | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.10 (VUL) | ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.10 (SWA) | ili kwa jina la Yesu kila goti lipigwe, la vitu vya mbinguni, na vya duniani, na vya chini ya nchi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.10 (SBLGNT) | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, |