Philippiens 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.9 (LSG) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.9 (NEG) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.9 (S21) | C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.9 (LSGSN) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé , et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.9 (BAN) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.9 (SAC) | C’est pourquoi Dieu l’a élevé par-dessus toutes choses, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom : |
David Martin (1744) | Philippiens 2.9 (MAR) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.9 (OST) | C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.9 (GBT) | C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.9 (PGR) | c’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.9 (LAU) | C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.9 (OLT) | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Darby (1885) | Philippiens 2.9 (DBY) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.9 (STA) | Aussi Dieu l’a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l’emporte sur tous les noms, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.9 (VIG) | C’est pourquoi Dieu l’a exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom |
Fillion (1904) | Philippiens 2.9 (FIL) | C’est pourquoi Dieu L’a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.9 (SYN) | C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.9 (CRA) | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.9 (BPC) | C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.9 (AMI) | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.9 (VUL) | propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.9 (SWA) | Kwa hiyo tena Mungu alimwadhimisha mno, akamkirimia Jina lile lipitalo kila jina; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.9 (SBLGNT) | διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, |