Philippiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.8 (LSG) | il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.8 (NEG) | il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.8 (S21) | il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.8 (LSGSN) | et ayant paru comme un simple homme, il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.8 (BAN) | et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s’abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, même la mort de la croix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.8 (SAC) | Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et jusqu’à la mort de la croix. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.8 (MAR) | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.8 (OST) | Et, revêtu de la figure d’homme, il s’est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.8 (GBT) | Il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.8 (PGR) | et, après avoir été trouvé, quant à l’apparence, semblable à un homme, il s’est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.8 (LAU) | et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.8 (OLT) | et, ayant paru comme un simple homme, il s’est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix. |
Darby (1885) | Philippiens 2.8 (DBY) | et, étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.8 (STA) | il s’est montré homme dans toute son apparition ; il s’est humilié lui-même, il s’est soumis jusqu’à mourir, mourir même sur une croix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.8 (VIG) | Il s’est humilié lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.8 (FIL) | Il S’est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.8 (SYN) | Ayant paru comme un simple homme, il s’est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.8 (CRA) | il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.8 (BPC) | et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s’humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu’à la mort et la mort de la croix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.8 (AMI) | Il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort et à la mort de la croix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.8 (VUL) | humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.8 (SWA) | tena, alipoonekana ana umbo kama mwanadamu, alijinyenyekeza akawa mtii hata mauti, naam, mauti ya msalaba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.8 (SBLGNT) | ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· |