Philippiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.7 (LSG) | mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.7 (NEG) | mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et il a paru comme un vrai homme, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.7 (S21) | mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.7 (LSGSN) | mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.7 (BAN) | mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.7 (SAC) | mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.7 (MAR) | Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.7 (OST) | Mais il s’est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.7 (GBT) | Et cependant s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, se faisant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.7 (PGR) | mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme d’esclave, en naissant d’une manière semblable aux hommes ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.7 (LAU) | mais s’est dépouillé lui-même en prenant une forme d’esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.7 (OLT) | il s’est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes, |
Darby (1885) | Philippiens 2.7 (DBY) | mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.7 (STA) | mais il s’est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l’esclave ; il est devenu semblable aux hommes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.7 (VIG) | mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.7 (FIL) | mais Il S’est anéanti Lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l’apparence d’un homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.7 (SYN) | mais qui s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’un serviteur et devenant semblable aux hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.7 (CRA) | mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.7 (BPC) | mais s’est anéanti lui-même en prenant la nature d’esclave et en devenant semblable aux hommes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.7 (AMI) | Il s’est au contraire anéanti lui-même, prenant la condition d’esclave, se faisant semblable aux hommes et, par ce qui paraissait de lui, reconnu pour un homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.7 (VUL) | sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.7 (SWA) | bali alijifanya kuwa hana utukufu, akatwaa namna ya mtumwa, akawa ana mfano wa wanadamu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.7 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος |