Philippiens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.6 (LSG) | lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.6 (NEG) | existant en forme de Dieu, il n’a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.6 (S21) | lui qui est de condition divine, il n’a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.6 (LSGSN) | lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.6 (BAN) | lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l’égalité avec Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.6 (SAC) | qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.6 (MAR) | Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.6 (OST) | Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à saisir d’être égal à Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.6 (GBT) | Qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation de s’égaler à Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.6 (PGR) | lequel, existant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme une proie l’égalité avec Dieu, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.6 (LAU) | lequel, étant en forme de Dieu, n’a point estimé usurpation d’être égal à Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.6 (OLT) | quoiqu’il fût en forme de Dieu, loin de s’en prévaloir pour s’égaler à Dieu, |
Darby (1885) | Philippiens 2.6 (DBY) | étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.6 (STA) | il était dans la même condition que Dieu et il n’a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.6 (VIG) | lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ; |
Fillion (1904) | Philippiens 2.6 (FIL) | Lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d’être égal à Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.6 (SYN) | lui qui, étant en forme de Dieu, n’a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.6 (CRA) | bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.6 (BPC) | lui qui possédant la nature divine, n’a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.6 (AMI) | Lui qui, étant de condition divine, n’a pas cru devoir garder jalousement l’égalité [de traitement] avec Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.6 (VUL) | qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.6 (SWA) | ambaye yeye mwanzo alikuwa yuna namna ya Mungu, naye hakuona kule kuwa sawa na Mungu kuwa ni kitu cha kushikamana nacho; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.6 (SBLGNT) | ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, |