Philippiens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.11 (LSG) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.11 (NEG) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.11 (S21) | et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.11 (LSGSN) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.11 (BAN) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.11 (SAC) | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu, son Père. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.11 (MAR) | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.11 (OST) | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.11 (GBT) | Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.11 (PGR) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.11 (LAU) | et que toute langue confesse que le Seigneur, c’est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.11 (OLT) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père. |
Darby (1885) | Philippiens 2.11 (DBY) | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.11 (STA) | et que « Toute langue confesse » que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.11 (VIG) | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.11 (FIL) | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.11 (SYN) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.11 (CRA) | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.11 (BPC) | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.11 (AMI) | et que toute langue proclame, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.11 (VUL) | et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.11 (SWA) | na kila ulimi ukiri ya kuwa YESU KRISTO NI Bwana, kwa utukufu wa Mungu Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.11 (SBLGNT) | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. |