Philippiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.12 (LSG) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.12 (NEG) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.12 (S21) | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j’étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en œuvre votre salut avec crainte et profond respect. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.12 (LSGSN) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi , travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.12 (BAN) | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.12 (SAC) | Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non-seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte et tremblement. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.12 (MAR) | C’est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.12 (OST) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.12 (GBT) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non-seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte et tremblement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.12 (PGR) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.12 (LAU) | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.12 (OLT) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j’étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
Darby (1885) | Philippiens 2.12 (DBY) | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.12 (STA) | Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis ; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j’étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd’hui que je suis absent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.12 (VIG) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d’opérer votre salut avec crainte et tremblement. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.12 (FIL) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d’opérer votre salut avec crainte et tremblement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.12 (SYN) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous le faisiez en ma présence, mais bien plus encore, maintenant que je suis absent. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.12 (CRA) | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.12 (BPC) | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.12 (AMI) | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui vous êtes toujours montrés obéissants, soyez-le non seulement quand je suis présent, mais plus encore maintenant que je suis absent. Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.12 (VUL) | itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.12 (SWA) | Basi, wapendwa wangu, kama vile mlivyotii sikuzote, si wakati mimi nilipokuwapo tu, bali sasa zaidi sana mimi nisipokuwapo, utimizeni wokovu wenu wenyewe kwa kuogopa na kutetemeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.12 (SBLGNT) | Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε, |