Philippiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.13 (LSG) | car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.13 (NEG) | car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.13 (S21) | En effet, c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.13 (LSGSN) | car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire , selon son bon plaisir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.13 (BAN) | car c’est Dieu qui opère en vous et la volonté et l’exécution, selon son bon plaisir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.13 (SAC) | Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon qu’il lui plaît. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.13 (MAR) | Car c’est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l’exécution, selon son bon plaisir. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.13 (OST) | Car c’est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.13 (GBT) | Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.13 (PGR) | car c’est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l’action, d’après Son bon plaisir. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.13 (LAU) | car c’est Dieu qui opère avec efficace en{Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire{Grec le faire avec efficace.} en vertu de{Ou pour.} son bon plaisir{Ou de sa bienveillance.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.13 (OLT) | car c’est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c’est son bon plaisir. |
Darby (1885) | Philippiens 2.13 (DBY) | car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.13 (STA) | Car c’est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l’action, suivant son bon plaisir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.13 (VIG) | Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir (sa bonne volonté). |
Fillion (1904) | Philippiens 2.13 (FIL) | Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.13 (SYN) | Car c’est Dieu qui opère en vous et la volonté et l’exécution, en vertu de son bon plaisir. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.13 (CRA) | car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.13 (BPC) | Car c’est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.13 (AMI) | car c’est Dieu qui, suivant sa bienveillance, produit en nous le vouloir et le faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.13 (VUL) | Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.13 (SWA) | Kwa maana ndiye Mungu atendaye kazi ndani yenu, kutaka kwenu na kutenda kwenu, kwa kulitimiza kusudi lake jema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.13 (SBLGNT) | ⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. |