1 Thessaloniciens 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.16 (LSG) | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.16 (NEG) | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.16 (S21) | En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.16 (LSGSN) | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.16 (BAN) | Parce que lui-même, le Seigneur, à un signal de commandement, à la voix d’un archange, et au son d’une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.16 (SAC) | Car aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l’archange, et par le son de la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui seront morts en Jésus -Christ, ressusciteront d’abord. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.16 (MAR) | Car le Seigneur lui-même avec un cri d’exhortation, et une voix d’Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel ; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.16 (OST) | Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, à un signal donné, avec une voix d’archange et au son d’une trompette de Dieu ; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.16 (GBT) | Car aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l’archange, et par la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui seront morts en Jésus-Christ ressusciteront les premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.16 (PGR) | car le Seigneur lui-même, à un cri de commandement, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont en Christ ressusciteront d’abord ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.16 (LAU) | parce que le Seigneur lui-même avec commandement, avec une voix d’archange et avec une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ se relèveront{Ou se relèveront dans le Christ.} premièrement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.16 (OLT) | Le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.16 (DBY) | Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d’archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.16 (STA) | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel ; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.16 (VIG) | Car le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d’un (de l’) archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront d’abord. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.16 (FIL) | Ensuite nous, les vivants, qui auront été laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.16 (SYN) | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel ; et ceux qui seront morts en Christ ressusciteront premièrement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.16 (CRA) | Car, au signal donné, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.16 (BPC) | Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel : ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.16 (AMI) | Car au signal donné, à la voix de l’Archange au son de la trompette divine, le Seigneur en personne descendra du ciel et, en premier lieu, ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.16 (VUL) | quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.16 (SWA) | Kwa sababu Bwana mwenyewe atashuka kutoka mbinguni pamoja na mwaliko, na sauti ya malaika mkuu, na parapanda ya Mungu; nao waliokufa katika Kristo watafufuliwa kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.16 (SBLGNT) | ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, |