1 Thessaloniciens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.15 (LSG) | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.15 (NEG) | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont décédés. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.15 (S21) | Voici ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.15 (LSGSN) | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants , restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.15 (BAN) | Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c’est que nous, les vivants, qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui se sont endormis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.15 (SAC) | Ainsi nous vous déclarons, comme, l’ayant appris du Seigneur, que nous qui serons vivants et qui aurons été réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui seront dans le sommeil de la mort. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.15 (MAR) | Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.15 (OST) | Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui sont morts ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.15 (GBT) | Aussi nous vous déclarons, sur la parole du Seigneur que nous qui vivons et qui sommes réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui sont déjà dans le sommeil de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.15 (PGR) | Nous vous déclarons en effet, selon une parole du seigneur, que, nous autres vivants, qui sommes laissés pour l’avènement de Jésus, nous ne devancerons certainement pas ceux qui sont morts, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.15 (LAU) | Car nous vous disons ceci par la parole{Ou en parole.} du Seigneur, c’est que nous, les vivants restés pour l’arrivée{Ou pour la présence.} du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.15 (OLT) | Nous vous affirmons par la parole du Seigneur, que nous qui vivons et qui sommes laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui sont morts. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.15 (DBY) | (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.15 (STA) | Nous vous disons ceci d’après une parole du Seigneur : Nous qui vivons, qui sommes réservés pour voir l’apparition du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.15 (VIG) | Car voici ce que nous vous déclarons, d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, qui sommes réservés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.15 (FIL) | Car le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d’un Archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du Ciel, et ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront d’abord. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.15 (SYN) | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui serons restés jusqu’à l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront morts. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.15 (CRA) | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.15 (BPC) | Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur : Nous, les vivants, les survivants lors de l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.15 (AMI) | Nous vous le déclarons en effet sur la parole du Seigneur : nous les vivants, qui sommes encore là pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas les morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.15 (VUL) | hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.15 (SWA) | Kwa kuwa twawaambieni haya kwa neno la Bwana, kwamba sisi tulio hai, tutakaosalia hata wakati wa kuja kwake Bwana, hakika hatutawatangulia wao waliokwisha kulala mauti. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.15 (SBLGNT) | τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· |