1 Thessaloniciens 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.14 (LSG) | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.14 (NEG) | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont décédés. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.14 (S21) | En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.14 (LSGSN) | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité , croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.14 (BAN) | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.14 (SAC) | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se seront endormis en lui. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.14 (MAR) | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.14 (OST) | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.14 (GBT) | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se seront endormis en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.14 (PGR) | car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même Dieu ramènera aussi par Jésus, pour être avec Lui, ceux qui sont morts. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.14 (LAU) | Car, si nous croyons que Jésus mourut et se releva [d’entre les morts], de même aussi, quant à ceux qui se sont endormis, par le moyen de Jésus, Dieu{Ou Dieu, par le moyen de Jésus, les, etc.} les amènera avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.14 (OLT) | Si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera avec Jésus-Christ et par lui, ceux qui sont morts. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.14 (DBY) | Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.14 (STA) | Si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.14 (VIG) | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.14 (FIL) | Car voici ce que nous vous déclarons, d’après la parole du Seigneur: nous les vivants, qui sommes réservés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.14 (SYN) | En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.14 (CRA) | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.14 (BPC) | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.14 (AMI) | Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, semblablement aussi Dieu lui réunira ceux qui sont morts par lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.14 (VUL) | si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.14 (SWA) | Maana, ikiwa twaamini ya kwamba Yesu alikufa akafufuka, vivyo hivyo na hao waliolala katika Yesu, Mungu atawaleta pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.14 (SBLGNT) | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. |