1 Thessaloniciens 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.13 (LSG) | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.13 (NEG) | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.13 (S21) | Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.13 (LSGSN) | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment , afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.13 (BAN) | Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n’ont point d’espérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.13 (SAC) | Or nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez ce que vous devez savoir, touchant ceux qui dorment du sommeil de la mort, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.13 (MAR) | Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n’ont point d’espérance. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.13 (OST) | Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont point d’espérance. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.13 (GBT) | Or nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.13 (PGR) | Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance en ce qui concerne ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont pas d’espérance ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.13 (LAU) | Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n’ont point d’espérance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.13 (OLT) | Nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n’ont point d’espérance. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.13 (DBY) | Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.13 (STA) | Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l’ignorance touchant ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.13 (VIG) | Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.13 (FIL) | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.13 (SYN) | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, — afin que vous ne vous affligiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.13 (CRA) | Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.13 (BPC) | Nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts, pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.13 (AMI) | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet des morts, afin de ne pas vous affliger comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.13 (VUL) | nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.13 (SWA) | Lakini, ndugu, hatutaki msijue habari zao waliolala mauti, msije mkahuzunika kama na wengine wasio na matumaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.13 (SBLGNT) | Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. |