1 Thessaloniciens 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.12 (LSG) | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.12 (NEG) | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.12 (S21) | Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l’extérieur et vous ne serez dépendants de personne. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.12 (LSGSN) | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.12 (BAN) | afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.12 (SAC) | afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux qui sont hors de l’Église, et que vous vous mettiez en état de n’avoir besoin de personne. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.12 (MAR) | Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n’ayez besoin de rien. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.12 (OST) | Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n’ayez besoin de rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.12 (GBT) | enfin de vous conduire avec honneur envers ceux du dehors, et de ne rien désirer de ce qui est à autrui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.12 (PGR) | afin que vous vous conduisiez convenablement à l’égard de ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.12 (LAU) | afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne{Ou de rien.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.12 (OLT) | afin que vous vous conduisiez honnêtement à l’égard de ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de rien. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.12 (DBY) | afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.12 (STA) | pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.12 (VIG) | de sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin (à ne désirer rien) de personne. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.12 (FIL) | Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.12 (SYN) | afin que vous vous conduisiez honnêtement vis-à-vis de ceux du dehors et que vous n’ayez besoin de personne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.12 (CRA) | de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.12 (BPC) | Ainsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l’abri du besoin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.12 (AMI) | de manière à vous comporter dignement aux yeux des gens du dehors et à n’avoir besoin de personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.12 (VUL) | et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.12 (SWA) | ili mwenende kwa adabu mbele yao walio nje, wala msiwe na haja ya kitu cho chote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.12 (SBLGNT) | ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. |