Philémon 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.7 (LSG) | J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.7 (NEG) | J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.7 (S21) | Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.7 (LSGSN) | J’ai , en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.7 (BAN) | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.7 (SAC) | Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. |
David Martin (1744) | Philémon 1.7 (MAR) | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.7 (OST) | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.7 (GBT) | Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, voyant, mon frère, que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.7 (PGR) | J’ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Lausanne (1872) | Philémon 1.7 (LAU) | Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.7 (OLT) | Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints. |
Darby (1885) | Philémon 1.7 (DBY) | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.7 (STA) | Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.7 (VIG) | Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |
Fillion (1904) | Philémon 1.7 (FIL) | Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.7 (SYN) | J’ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le cœur des saints a été soulagé. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.7 (CRA) | En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.7 (BPC) | J’ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.7 (AMI) | Ta charité m’a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.7 (VUL) | gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.7 (SWA) | Maana nalikuwa na furaha nyingi na faraja kwa sababu ya upendo wako, kwa kuwa mioyo ya watakatifu imeburudishwa nawe, ndugu yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.7 (SBLGNT) | ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |