Philémon 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.8 (LSG) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.8 (NEG) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.8 (S21) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.8 (LSGSN) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.8 (BAN) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.8 (SAC) | C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir ; |
David Martin (1744) | Philémon 1.8 (MAR) | C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
Ostervald (1811) | Philémon 1.8 (OST) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.8 (GBT) | C’est pourquoi, quelque confiance que m’inspire Jésus-Christ pour vous commander une chose qui est de votre devoir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.8 (PGR) | C’est pourquoi, quoique j’aie en Christ une assurance assez grande pour t’enjoindre ce qui est convenable |
Lausanne (1872) | Philémon 1.8 (LAU) | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.8 (OLT) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir, |
Darby (1885) | Philémon 1.8 (DBY) | C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.8 (STA) | Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.8 (VIG) | C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient |
Fillion (1904) | Philémon 1.8 (FIL) | C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.8 (SYN) | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.8 (CRA) | Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.8 (BPC) | Voilà pourquoi, bien que j’aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.8 (AMI) | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.8 (VUL) | propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.8 (SWA) | Kwa hiyo, nijapokuwa nina ujasiri katika Kristo kukuagiza likupasalo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.8 (SBLGNT) | Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |