Philémon 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.9 (LSG) | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.9 (NEG) | c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.9 (S21) | c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.9 (LSGSN) | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière , étant ce que je suis , Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.9 (BAN) | je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.9 (SAC) | néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Philémon 1.9 (MAR) | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | Philémon 1.9 (OST) | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.9 (GBT) | Néanmoins, à cause de l’amour que j’ai pour vous, j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus, maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.9 (PGR) | au nom de la nécessité, je préfère l’exhortation. C’est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.9 (LAU) | je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.9 (OLT) | je préfère, par amour, t’adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ, |
Darby (1885) | Philémon 1.9 (DBY) | à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.9 (STA) | mais je préfère m’adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.9 (VIG) | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Philémon 1.9 (FIL) | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.9 (SYN) | j’aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd’hui le prisonnier de Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.9 (CRA) | j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.9 (BPC) | j’aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.9 (AMI) | je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.9 (VUL) | propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.9 (SWA) | lakini, kwa ajili ya upendo nakusihi, kwa kuwa ni kama nilivyo, Paulo mzee, na sasa mfungwa wa Kristo Yesu pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.9 (SBLGNT) | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— |