Hébreux 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.18 (LSG) | et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.18 (NEG) | et à qui il avait été dit : En Isaac, tu auras une postérité appelée de ton nom. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.18 (S21) | et que Dieu lui ait dit : C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.18 (LSGSN) | et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.18 (BAN) | lui auquel il avait été dit : En Isaac te sera nommée une postérité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.18 (SAC) | et à qui il avait été dit : La race qui portera votre nom, est celle qui naîtra d’Isaac. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.18 (MAR) | À l’égard duquel il lui avait été dit : les descendants d’Isaac seront ta véritable postérité. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.18 (OST) | Dont il avait été dit : C’est en Isaac que ta postérité sera appelée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.18 (GBT) | Et à qui il avait été dit : C’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.18 (PGR) | lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit : « C’est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité ; » |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.18 (LAU) | à l’égard duquel il avait été dit : « C’est en Isaac que te sera appelée une postérité »{Grec une semence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.18 (OLT) | à qui l’on avait dit: «C’est la postérité d’Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique: |
Darby (1885) | Hébreux 11.18 (DBY) | à l’égard duquel il avait été dit : « En Isaac te sera appelée une semence », |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.18 (STA) | lui auquel il avait été dit : « C’est d’après Isaac que ta race sera nommée » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.18 (VIG) | à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.18 (FIL) | à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.18 (SYN) | et auquel il avait été dit : « C’est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.18 (CRA) | et à qui il avait été dit : « C’est d’Isaac que naîtra ta postérité?», offrit ce fils unique, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.18 (BPC) | celui à qui il avait été dit : C’est d’Isaac que te naîtra une postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.18 (AMI) | et à qui il avait été dit : C’est en Isaac que tu auras une postérité portant ton nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.18 (VUL) | ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.18 (SWA) | naam, yeye aliyeambiwa, Katika Isaka uzao wako utaitwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.18 (SBLGNT) | πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, |