Hébreux 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.30 (LSG) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.30 (NEG) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.30 (S21) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.30 (LSGSN) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent , après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.30 (BAN) | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.30 (SAC) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent par terre, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.30 (MAR) | Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour durant sept jours. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.30 (OST) | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.30 (GBT) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour durant sept jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.30 (PGR) | C’est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, après avoir été investis pendant sept jours. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.30 (LAU) | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.30 (OLT) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours consécutifs. |
Darby (1885) | Hébreux 11.30 (DBY) | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.30 (STA) | C’est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.30 (VIG) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.30 (FIL) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.30 (SYN) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.30 (CRA) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eût fait le tour pendant sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.30 (BPC) | C’est par la foi qu’ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.30 (AMI) | C’est par la foi que les murs de Jéricho s’écroulèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.30 (VUL) | fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.30 (SWA) | Kwa imani kuta za Yeriko zikaanguka, zilipokwisha kuzungukwa siku saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.30 (SBLGNT) | πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ⸀ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. |