Hébreux 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.29 (LSG) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.29 (NEG) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.29 (S21) | C’est par la foi qu’ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Égyptiens ont été engloutis lorsqu’ils ont tenté de passer. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.29 (LSGSN) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.29 (BAN) | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche ; ce que les Égyptiens ayant tenté, ils furent engloutis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.29 (SAC) | C’est par la foi qu’ils passèrent à pied sec la mer Rouge : au lieu que les Égyptiens, ayant voulu tenter le même passage, furent engloutis par les eaux. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.29 (MAR) | Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Égyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.29 (OST) | Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec ; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.29 (GBT) | C’est par la foi que ceux-ci passèrent à travers la mer Rouge, comme sur la terre ferme ; au lieu que les Égyptiens, ayant tenté le même passage, furent engloutis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.29 (PGR) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s’y risquèrent furent engloutis. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.29 (LAU) | Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme au travers d’un lieu sec, et les Égyptiens, voulant en faire l’épreuve, furent engloutis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.29 (OLT) | C’est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis. |
Darby (1885) | Hébreux 11.29 (DBY) | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.29 (STA) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.29 (VIG) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.29 (FIL) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.29 (SYN) | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui tentèrent le passage, y furent engloutis. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.29 (CRA) | C’est par la foi qu’ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.29 (BPC) | C’est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.29 (AMI) | C’est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.29 (VUL) | fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.29 (SWA) | Kwa imani wakapita kati ya Bahari ya Shamu, kama katika nchi kavu; Wamisri walipojaribu kufanya vivyo wakatoswa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.29 (SBLGNT) | Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. |