Hébreux 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.28 (LSG) | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.28 (NEG) | C’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.28 (S21) | C’est par la foi qu’il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.28 (LSGSN) | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.28 (BAN) | Par la foi, il institua la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.28 (SAC) | C’est par la foi qu’il célébra la pâque, et qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.28 (MAR) | Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.28 (OST) | Par la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.28 (GBT) | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.28 (PGR) | C’est par la foi qu’il institua la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.28 (LAU) | Par la foi, il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs{Ou ne les touchât pas.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.28 (OLT) | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites. |
Darby (1885) | Hébreux 11.28 (DBY) | Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.28 (STA) | C’est par la foi qu’il établit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que l’exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.28 (VIG) | C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.28 (FIL) | C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.28 (SYN) | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.28 (CRA) | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.28 (BPC) | Par la foi il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.28 (AMI) | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.28 (VUL) | fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.28 (SWA) | Kwa imani akaifanya Pasaka, na kule kunyunyiza damu, ili yule mwenye kuwaangamiza wazaliwa wa kwanza asiwaguse wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.28 (SBLGNT) | πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. |