Hébreux 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.27 (LSG) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.27 (NEG) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.27 (S21) | C’est par la foi qu’il a quitté l’Égypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s’il voyait celui qui est invisible. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.27 (LSGSN) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme , comme voyant celui qui est invisible. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.27 (BAN) | Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.27 (SAC) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : car il demeura ferme et constant, comme s’il eût vu l’Invisible. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.27 (MAR) | Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.27 (OST) | Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.27 (GBT) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme comme s’il eût vu l’Invisible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.27 (PGR) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s’il voyait l’Invisible. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.27 (LAU) | Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre le courroux du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.27 (OLT) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s’il voyait celui qui est invisible. |
Darby (1885) | Hébreux 11.27 (DBY) | Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.27 (STA) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.27 (VIG) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.27 (FIL) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s’il eût vu Celui qui est invisible. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.27 (SYN) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.27 (CRA) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.27 (BPC) | C’est la foi qui lui fit quitter l’Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s’il voyait celui qui est invisible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.27 (AMI) | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans redouter la colère du roi, tenant ferme comme s’il eût vu l’invisible. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.27 (VUL) | fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.27 (SWA) | Kwa imani akatoka Misri, asiogope ghadhabu ya mfalme; maana alistahimili kama amwonaye yeye asiyeonekana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.27 (SBLGNT) | πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. |