Jacques 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.19 (LSG) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.19 (NEG) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.19 (S21) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.19 (LSGSN) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.19 (BAN) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.19 (SAC) | Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
David Martin (1744) | Jacques 2.19 (MAR) | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.19 (OST) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.19 (GBT) | Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu, vous faites bien ; mais les démons croient aussi, et ils tremblent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.19 (PGR) | tu crois qu’il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ; |
Lausanne (1872) | Jacques 2.19 (LAU) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.19 (OLT) | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent. |
Darby (1885) | Jacques 2.19 (DBY) | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.19 (STA) | Tu as la foi en un Dieu unique ? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.19 (VIG) | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Fillion (1904) | Jacques 2.19 (FIL) | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.19 (SYN) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.19 (CRA) | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.19 (BPC) | Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.19 (AMI) | Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.19 (VUL) | tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.19 (SWA) | Wewe waamini ya kuwa Mungu ni mmoja; watenda vema. Mashetani nao waamini na kutetemeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.19 (SBLGNT) | σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. |