Jacques 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.20 (LSG) | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.20 (NEG) | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.20 (S21) | Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.20 (LSGSN) | Veux-tu savoir , ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.20 (BAN) | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.20 (SAC) | Mais voulez-vous savoir, ô homme vain ! que la foi qui est sans les œuvres, est morte ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.20 (MAR) | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ? |
Ostervald (1811) | Jacques 2.20 (OST) | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.20 (GBT) | Or voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.20 (PGR) | mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Lausanne (1872) | Jacques 2.20 (LAU) | Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.20 (OLT) | Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
Darby (1885) | Jacques 2.20 (DBY) | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.20 (STA) | Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.20 (VIG) | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Fillion (1904) | Jacques 2.20 (FIL) | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.20 (SYN) | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.20 (CRA) | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.20 (BPC) | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.20 (AMI) | Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.20 (VUL) | vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.20 (SWA) | Lakini wataka kujua, wewe mwanadamu usiye kitu, kwamba imani pasipo matendo haizai? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.20 (SBLGNT) | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; |