1 Pierre 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 5.8 (LSG) | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 5.8 (NEG) | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 5.8 (S21) | Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 5.8 (LSGSN) | Soyez sobres , veillez . Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant , cherchant qui il dévorera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 5.8 (BAN) | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu’un. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 5.8 (SAC) | Soyez sobres, et veillez : car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 5.8 (MAR) | Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 5.8 (OST) | Soyez sobres, veillez ; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 5.8 (GBT) | Soyez sobres, et veillez ; car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant quelqu’un à dévorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 5.8 (PGR) | Soyez sobres, veillez : votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 5.8 (LAU) | Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 5.8 (OLT) | Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer: |
Darby (1885) | 1 Pierre 5.8 (DBY) | Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 5.8 (STA) | Soyez sobres ; soyez vigilants ; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu’un à dévorer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 5.8 (VIG) | Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 5.8 (FIL) | Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 5.8 (SYN) | Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le Diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 5.8 (CRA) | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 5.8 (BPC) | Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 5.8 (AMI) | Soyez sobres et veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 5.8 (VUL) | sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 5.8 (SWA) | Mwe na kiasi na kukesha; kwa kuwa mshitaki wenu Ibilisi, kama simba angurumaye, huzunguka-zunguka, akitafuta mtu ammeze. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 5.8 (SBLGNT) | νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν· |