2 Pierre 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.9 (LSG) | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.9 (NEG) | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.9 (S21) | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme certains le pensent ; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu’aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.9 (LSGSN) | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse , mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.9 (BAN) | Le Seigneur n’est point en retard pour l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.9 (SAC) | Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.9 (MAR) | Le Seigneur ne retarde point [l’exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous se repentent. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.9 (OST) | Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu’il y ait du retard ; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.9 (GBT) | Ainsi le Seigneur ne retarde point l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, voulant non qu’aucun périsse, mais que tous aient recours à la pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.9 (PGR) | le Seigneur ne tarde point dans l’accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.9 (LAU) | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.9 (OLT) | Le Seigneur ne tarde pas dans l’exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence. |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.9 (DBY) | Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucune périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.9 (STA) | Le Seigneur n’est pas en retard pour l’exécution de sa promesse ; certaines personnes croient qu’il y a du retard ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.9 (VIG) | (Ainsi) Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns le supposent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.9 (FIL) | Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.9 (SYN) | Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous, au contraire, viennent à la repentance. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.9 (CRA) | Non, le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.9 (BPC) | Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l’accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.9 (AMI) | Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme certains se le figurent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent au repentir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.9 (VUL) | non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.9 (SWA) | Bwana hakawii kuitimiza ahadi yake, kama wengine wanavyokudhani kukawia, bali huvumilia kwenu, maana hapendi mtu ye yote apotee, bali wote wafikilie toba. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.9 (SBLGNT) | οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. |