2 Pierre 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.8 (LSG) | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.8 (NEG) | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.8 (S21) | Mais s’il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme 1 000 ans et 1000 ans sont comme un jour. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.8 (LSGSN) | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer , c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.8 (BAN) | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c’est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.8 (SAC) | Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés : c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.8 (MAR) | Mais, [vous mes] bien-aimés, n’ignorez pas ceci, qu’un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.8 (OST) | Toutefois, bien-aimés, n’ignorez pas une chose, c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.8 (GBT) | Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés, c’est qu’un jour devant le Seigneur est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.8 (PGR) | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés : c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.8 (LAU) | Mais vous, bien-aimés, n’ignorez point une chose, c’est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.8 (OLT) | Or, mes bien-aimés, il est un point qui ne doit pas vous échapper, c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et «mille ans sont comme un jour.» |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.8 (DBY) | Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.8 (STA) | Il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c’est qu’un jour, devant le Seigneur, est comme mille années et que « Mille années sont comme un jour ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.8 (VIG) | Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés : c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.8 (FIL) | Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.8 (SYN) | Pour vous, bien-aimés, ce que vous ne devez pas oublier, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.8 (CRA) | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, « et mille ans sont comme un jour?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.8 (BPC) | Qu’une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu’un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.8 (AMI) | Mais il y a, mes bien-aimés, une chose qui ne doit pas vous échapper : c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.8 (VUL) | unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.8 (SWA) | Lakini, wapenzi, msilisahau neno hili, kwamba kwa Bwana siku moja ni kama miaka elfu, na miaka elfu ni kama siku moja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.8 (SBLGNT) | Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. |