2 Pierre 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.7 (LSG) | tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.7 (NEG) | mais, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.7 (S21) | Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.7 (LSGSN) | tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.7 (BAN) | tandis que les cieux d’à présent et la terre sont conservés pour le feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.7 (SAC) | Or les cieux et la terre d’à présent sont gardés avec soin par la même parole, et sont réservés pour être brûlés par le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.7 (MAR) | Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.7 (OST) | Or, les cieux et la terre d’à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.7 (GBT) | Or les cieux et la terre qui existent maintenant sont conservés par la même parole, étant réservés au feu pour le jour du jugement et la ruine des impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.7 (PGR) | tandis que les cieux actuels et la terre sont conservés par la même parole, tenus en réserve pour le feu, étant gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.7 (LAU) | Mais les cieux d’à présent et la terre, c’est par la même parole qu’ils sont conservés{Grec sont thésaurisés.} étant réservés au feu, pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.7 (OLT) | Quant aux cieux d’à présent et à la terre, la parole de Dieu les tient en réserve pour le feu, et les garde pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.7 (DBY) | Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.7 (STA) | Quant aux cieux et à la terre actuels, ils sont conservés sur cette même parole de Dieu, et réservés pour le feu qui s’allumera le jour du jugement et de la destruction des impies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.7 (VIG) | Quant aux cieux et à la terre d’à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.7 (FIL) | Quant aux cieux et à la terre d’à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.7 (SYN) | Mais les cieux et la terre d’à présent sont gardés par cette même parole et réservés pour le feu, qui doit les consumer au jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.7 (CRA) | Quant aux cieux et à la terre d’à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.7 (BPC) | Quant aux cieux d’à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.7 (AMI) | Quant aux cieux et à la terre d’à présent, la même parole [divine] les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de l’anéantissement des impies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.7 (VUL) | caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.7 (SWA) | Lakini mbingu za sasa na nchi zimewekwa akiba kwa moto, kwa neno lilo hilo, zikilindwa hata siku ya hukumu, na ya kuangamia kwao wanadamu wasiomcha Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.7 (SBLGNT) | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. |