2 Pierre 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.6 (LSG) | et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.6 (NEG) | et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.6 (S21) | Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.6 (LSGSN) | et que par ces choses le monde d’alors périt , submergé par l’eau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.6 (BAN) | et que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.6 (SAC) | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 3.6 (MAR) | Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.6 (OST) | Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.6 (GBT) | Et ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.6 (PGR) | et qu’en cet état le monde d’alors, submergé par l’eau, a été détruit ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.6 (LAU) | et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.6 (OLT) | et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d’alors périt submergé. |
Darby (1885) | 2 Pierre 3.6 (DBY) | par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.6 (STA) | par suite, le monde d’alors périt submergé dans l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.6 (VIG) | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 3.6 (FIL) | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.6 (SYN) | c’est ainsi que le monde d’alors périt, submergé par l’eau du déluge. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.6 (CRA) | et que par là même monde d’alors périt submergé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.6 (BPC) | et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d’alors, englouti dans l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.6 (AMI) | et que par ces mêmes causes le monde d’alors périt submergé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.6 (VUL) | per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.6 (SWA) | kwa hayo dunia ile ya wakati ule iligharikishwa na maji, ikaangamia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.6 (SBLGNT) | δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· |