Apocalypse 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.8 (LSG) | La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.8 (NEG) | La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.8 (S21) | La bête que tu as vue existait et elle n’existe plus. Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant que la bête existait, qu’elle n’existe plus et qu’elle reparaîtra. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.8 (LSGSN) | La bête que tu as vue était , et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était , et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.8 (BAN) | La bête que tu as vue a été et n’est plus ; et elle doit monter de l’abîme et s’en va à la perdition ; et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.8 (SAC) | La bête que vous avez vue, était, et n’est plus ; et elle doit s’élever de l’abîme, et aller à sa perte ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront de voir cette bête qui était, et qui n’est plus. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.8 (MAR) | La bête que tu as vue, a été, et n’est plus, mais elle doit monter de l’abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s’étonneront voyant la bête qui était, qui n’est plus, et qui toutefois est. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.8 (OST) | La bête que tu as vue, a été et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme, et s’en aller en perdition ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n’est plus, bien qu’elle soit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.8 (GBT) | La bête que tu as vue a été, et elle n’est plus ; elle doit monter de l’abîme, et elle ira à la perdition ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la formation du monde, seront dans l’étonnement lorsqu’ils verront cette bête qui était, et qui n’est plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.8 (PGR) | « La bête que tu as vue était, et elle n’est plus, et elle va remonter de l’abîme, et elle s’en va à la perdition ; et les habitants de la terre, dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.8 (LAU) | La bête que tu as vue, était, et n’est pas ; et elle doit monter de l’abîme et s’en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête ; parce qu’elle était, et qu’elle n’est pas, bien qu’elle soit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.8 (OLT) | La bête que tu vois, était et elle n’est plus; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l’étonnement, en voyant la bête, parce qu’elle était et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.» |
Darby (1885) | Apocalypse 17.8 (DBY) | La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.8 (STA) | La bête que tu as vue a été et n’est plus, et elle va remonter de l’abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d’étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n’est plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.8 (VIG) | La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et aller à la ruine (perdition) ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, qui était et qui n’est plus. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.8 (FIL) | La bête que tu as vue était et n’est plus; elle doit monter de l’abîme et aller à la ruine; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, qui était et qui n’est plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.8 (SYN) | La bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.8 (CRA) | La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit remonter de l’abîme, puis s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.8 (BPC) | La Bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; elle va monter de l’abîme et c’est à sa perte qu’elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand ils verront reparaître la Bête, qui était et qui n’est plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.8 (AMI) | La Bête que tu as vue était, mais elle n’est plus : elle va remonter de l’abîme pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit depuis la fondation du monde sur le livre de vie, s’étonneront de voir reparaître la Bête, qui était, qui n’est plus et qui reparaît. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.8 (VUL) | bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.8 (SWA) | Yule mnyama uliyemwona alikuwako, naye hayuko, naye yu tayari kupanda kutoka kuzimu na kwenda kwenye uharibifu. Na hao wakaao juu ya nchi, wasioandikwa majina yao katika kitabu cha uzima tangu kuwekwa misingi ya ulimwengu, watastaajabu wamwonapo yule mnyama, ya kwamba alikuwako, naye hayuko, naye atakuwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.8 (SBLGNT) | τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει· καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. |