Apocalypse 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.7 (LSG) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.7 (NEG) | L’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.7 (S21) | L’ange me dit : « Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte,celle qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.7 (LSGSN) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte , qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.7 (BAN) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.7 (SAC) | Alors l’ange me dit : De quoi vous étonnez-vous ? Je vous dirai le mystère de la femme, et de la bête sur laquelle elle est assise, qui a sept têtes et dix cornes. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.7 (MAR) | Et l’Ange me dit : pourquoi t’étonnes-tu ? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.7 (OST) | Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu stupéfait ? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.7 (GBT) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.7 (PGR) | et l’ange me dit : Pourquoi t’es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.7 (LAU) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a les sept têtes et les dix cornes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.7 (OLT) | Alors l’ange me dit: «Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Darby (1885) | Apocalypse 17.7 (DBY) | Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.7 (STA) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je vais t’expliquer le mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix cornes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.7 (VIG) | Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.7 (FIL) | Et l’Ange me dit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.7 (SYN) | L’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je t’expliquerai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.7 (CRA) | Et l’ange me dit : « Pourquoi t’étonner ? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.7 (BPC) | L’ange me dit : “Pourquoi t’es-tu étonné ? Moi, je vais te dire le mystère de la Femme et de la Bête qui la supporte, qui a sept têtes et dix cornes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.7 (AMI) | L’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je vais, moi, t’expliquer le mystère de la Femme et de la Bête à sept têtes et dix cornes qui la porte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.7 (VUL) | et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.7 (SWA) | Na yule malaika akaniambia, Kwani kustaajabu? Nitakuambia siri ya mwanamke huyu, na ya mnyama huyu amchukuaye, mwenye vile vichwa saba na zile pembe kumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.7 (SBLGNT) | καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· |