Apocalypse 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.6 (LSG) | Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.6 (NEG) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.6 (S21) | Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.6 (LSGSN) | Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant , je fus saisi d’un grand étonnement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.6 (BAN) | Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus : et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.6 (SAC) | Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.6 (MAR) | Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d’un grand étonnement. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.6 (OST) | Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d’une grande stupeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.6 (GBT) | Et je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant je fus saisi d’un grand étonnement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.6 (PGR) | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d’un grand étonnement, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.6 (LAU) | Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d’un grand étonnement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.6 (OLT) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement. |
Darby (1885) | Apocalypse 17.6 (DBY) | Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.6 (STA) | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d’un étonnement extrême. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.6 (VIG) | Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.6 (FIL) | Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.6 (SYN) | Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.6 (CRA) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.6 (BPC) | Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d’un grand embarras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.6 (AMI) | Et je vis la Femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Et je fus saisi en la voyant d’un étonnement extrême. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.6 (VUL) | et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.6 (SWA) | Nikamwona yule mwanamke amelewa kwa damu ya watakatifu, na kwa damu ya mashahidi wa Yesu. Nami nilipomwona nikastaajabu ajabu kuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.6 (SBLGNT) | καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα· |